오나라 《呼唤》 is the episode ending’s theme song, sang by three Korean children Kim Ji-Hyeon 金智贤 (13), Baek Bo-Hyeon 白宝贤 (11), Kim Seul-gi 金露姬 (10). They are elementary schoolers who are learning Korean classic music. The song was composed by Im Se Hyun (林世賢). It’s also called Ja-Ya-o-Ga. There are another 2 versions of the songs in the Dae Jang Geum OST (other than track #4), at track #16 which is a techno mix of the 3 children singing, and the slow version, sung by Yi-an at track #14. She is a 23-year-old Korean traditional folk singer who graduated from Korean classic music department of Seoul National University first on the list. O-na-ra was her debut song.
Note: The first line is actual lyric in Korean, the second line is its spelling, the third line is what shown on TV in Taiwan/Hong Kong, the forth and the fifth line is the direct translation from the Korean lyric in English and Chinese. If there are more than 1 variant of translation it will be listed behind.
오나라 오나라 아주 오나
o na ra o na ra a ju o na
伊人欲來 何時歸來
Come! Come! Come to stay. (Would he come would he come, if I told him to come?)
來吧 來吧 真正來了嗎
가나라 가나라 아주 가나
ka na ra ka na ra a ju ka na
伊人欲去 何時離去
Leave! Leave! Leave for good. (Would he go, would he go, if I told him to go?)
去吧 去吧 真正去了嗎
나나니 다려도 못노나니
na na ni ta ryo do mou no na ni
我欲乘風飛翔 卻遍尋不著伊人蹤影
Even we fly around to pass by, we cannot play around together. (Even if I wait a thousand years we could never keep accompany)
即使飛回通過, 也不能一起遊玩
아니리 아니리 아니노네
a ni ri a ni ri a ni no ne
伊人何在 留我獨自失落
No! No! We cannot stay together! (No, no, we could never be)
不 不 不能一起遊玩啊
헤이야 디이야 헤이야 나라니노
he i ya di i ya he i ya na ra ni no
唉喲 這該如何是好
La la la (Koreans “choo-im-sae”, fill in to stimulate the feeling of the song)
(沒有字義,乃韓國民謠重覆唱頌的字詞,類似一般歌詞重覆的”啦啦啦”….)
오지도 못하나 다려가마
o ji do mo ta na ta ryo ka ma
伊人你若不歸 請帶我一起離去
Even though you will not come, I will go! (You might as well take me out of here, since he won’t come)
即使來了沒給我,我想我也會去
헤이야 디이야 헤이야 나라니노
he i ya di i ya he i ya na ra ni no
唉喲 這該如何是好
La la la
(沒有字義,乃韓國民謠重覆唱頌的字詞,類似一般歌詞重覆的”啦啦啦”….)
오지도 못하나 다려가마
o ji do mo ta na ta ryo ka ma
伊人你若不歸 請帶我一起離去
Even though you will not come, I will go!
即使來了沒給我,我想我也會去
This song is from a traditional korean genre called “pansori”. It’s very heavy and sad. The language used in this song is unintelligible to the majority of Koreans as well, as is in the form of an ancient Korean poem, and when Daejanggeum aired, people were perplexed as to what the song might mean.
There are a few explanations of the meaning of the songs. One is that this is a sad song depicting the hearts of palace maids in Joseon Dynasty era in which they spend their whole lives hoping the king will notice her. The king cannot come and go as she wishes, and she feels sad that he does not know her love for him. It’s a regret for the maid since now she has to grow old all alone without ever having a relationship with the king. Most will never even get the king’s attention, they would tell themselves ‘oh nuh ra oh nuh ra ah joo oh ra’ (come come really come) as a good luck to themselves.
Another explanation try to probe the meaning behind the song.
因為 人們來過此地,所以不是永遠停留此地;
因為 人們離開此地,所以不是永遠離開此地…
正如這齣戲所隱含的主題,放掉人生不必要的執著,
謙遜地接受人生真實面:人生的起起落落,生和死….
Which literally means, because he comes here before, that’s why he is not staying here forever, because he leaves here, that’s why he is not leaving here forever. Just like the theme of Dae Jang Geum drama, let go of self egoism, humbly accept the reality of the human life: the up and down of human life, alive and dead…
Source:
Chicago Korean Drama Fan Club
大長今 - 留言板
Soompi